42/2015 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 3. března 2015
o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o
vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č.
118/2004 Sb., zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., (dále
jen „zákon“) k provedení § 24 odst. 4, § 25 odst. 1, 6 a 11, § 25a
odst. 4 a § 25b odst. 3:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie^1) a
upravuje
a) podmínky způsobilosti k vedení plavidla a sestavy plavidel pro
jednotlivé druhy plavidel a jejich sestav,
b) rozsah a délku praxe při obsluze plavidla a způsob jejího získání,
c) činnosti, které nemohou ohrozit bezpečnost plavby,
d) předměty, ze kterých se skládá zkouška odborné způsobilosti,
e) podrobnosti o zaměření praxe a skládání zkoušky a o vydání průkazu
způsobilosti vůdce plavidla a člena posádky plavidla,
f) podmínky zdravotní způsobilosti,
g) formu zkoušky odborné způsobilosti pro jednotlivé druhy odborné
způsobilosti, způsob provádění, hodnocení a podmínky pro opakování
zkoušky odborné způsobilosti,
h) rozsah a obsah ověřování praktických dovedností při vedení plavidla,
i) vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla, vzor průkazu způsobilosti
člena posádky plavidla,
j) dobu platnosti a náležitosti lékařského posudku o zdravotní
způsobilosti a intervaly pravidelných zdravotních prohlídek,
k) rozsah a obsah praktické zkoušky před plavebním úřadem, dokládající
odbornou způsobilost, která je podmínkou pro pověření ověřováním
praktických dovedností při vedení malého plavidla,
l) vzor osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení
malého plavidla.
§ 2
Základní pojmy
(1) Pro účely této vyhlášky se plavidla rozdělují na
a) lodě, kterými jsou
1. lodě s vlastním strojním pohonem,
2. lodě bez vlastního strojního pohonu,
3. převozní lodě,
b) malá plavidla, kterými jsou
1. malá plavidla bez vlastního strojního pohonu a bez plachet (dále jen
„bez vlastního strojního pohonu“) o hmotnosti s povoleným zatížením do
1000 kg včetně,
2. malá plavidla bez vlastního strojního pohonu o hmotnosti včetně
povoleného zatížení nad 1000 kg,
3. malá plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW včetně,
4. malá plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu nad 4 kW,
5. malá plavidla s plachtou s celkovou plochou plachet do 12 m2 včetně,
6. malá plavidla s plachtou s celkovou plochou plachet nad 12 m2,
c) plovoucí stroje.
(2) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) rekreačním plavidlem plavidlo, které je určeno, schváleno a užíváno
pro rekreační účely,
b) plutím ve výtlačném režimu plutí rychlostí, při které vztlak
plavidla tvoří hydrostatické síly, přičemž vliv dynamických sil
vyvolaných rychlostí pohybu plavidla je zanedbatelný,
c) plavčíkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce na
plavidle pod dohledem lodníka,
d) pomocným lodníkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce
na plavidle pod dohledem vůdce plavidla nebo lodníka,
e) lodníkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce na lodi a
obsluhu kormidla pod dohledem kapitána,
f) lodním strojníkem člen posádky plavidla obsluhující strojní zařízení
na plavidle, s výjimkou pracovních zařízení na plovoucím stroji, a
obsluhující kormidlo pod dohledem kapitána,
g) kormidelníkem člen posádky plavidla zajišťující obsluhu kormidla
plavidla s výjimkou malého plavidla s plachtou (dále jen
„plachetnice“),
h) plaveckou služební knížkou průkaz způsobilosti plavčíka, pomocného
lodníka, lodníka, lodního strojníka a kormidelníka.
ČÁST DRUHÁ
PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI K VEDENÍ PLAVIDLA A OBSLUZE PLAVIDLA
§ 3
Vedení a obsluha plavidla s průkazem způsobilosti
(1) Plavidlo, k jehož vedení a obsluze je oprávněn pouze vůdce plavidla
a člen posádky plavidla s průkazem způsobilosti, je
a) loď ve smyslu § 2 odst. 1 písm. a),
b) malé plavidlo o hmotnosti včetně povoleného zatížení nad 1000 kg,
c) malé plavidlo s vlastním strojním pohonem o výkonu nad 4 kW,
nestanoví-li § 5 jinak,
d) plachetnice s celkovou plochou plachet nad 12 m2, nebo
e) plovoucí stroj.
(2) Průkazy způsobilosti vůdce plavidla a člena posádky plavidla jsou:
a) průkaz způsobilosti kapitána,
b) průkaz způsobilosti převozníka,
c) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla,
d) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla,
e) průkaz způsobilosti strojmistra,
f) průkaz způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru,
g) plavecká služební knížka.
(3) Vzory průkazů způsobilosti jsou obsaženy v příloze č. 1 k této
vyhlášce.
§ 4
(1) Průkaz způsobilosti vůdce nebo člena posádky plavidla nenahrazuje
zvláštní průkaz způsobilosti pro obsluhu plovoucího stroje, vyžaduje-li
ho vyhláška o bezpečnosti a ochraně zdraví při praci a bezpečnosti
provozu při hornické činnosti^2).
(2) Pozemní stroj umístěný na plavidle, který může obsluhovat osoba s
osvědčením vydaným podle vyhlášky o bezpečnosti a ochraně zdraví při
praci a bezpečnosti provozu při hornické činnosti^2), může tato osoba
obsluhovat bez průkazu vůdce plavidla nebo člena posádky plavidla,
avšak pouze pod dohledem kapitána odpovídající kategorie.
§ 5
Vedení plavidla bez průkazu způsobilosti
(1) Osoba bez průkazu způsobilosti může na všech vodních cestách vést
malé plavidlo bez vlastního strojního pohonu, nepřesahuje-li
a) celková plocha jeho plachet 12 m2 a
b) jeho hmotnost 1000 kg včetně povoleného zatížení.
(2) Osoba bez průkazu způsobilosti může vést malé plavidlo během
povolené akce na sledované vodní cestě^3) ve vyznačené části vodní
cesty nebo během ověření praktických dovedností při vedení malého
plavidla.
(3) Osoba, která dosáhla věku 15 let, může bez průkazu způsobilosti
vést na všech vodních cestách malé plavidlo s vlastním strojním pohonem
o výkonu do 4 kW včetně, nepřesahuje-li jeho celková hmotnost 1000 kg
včetně povoleného zatížení.
(4) Osoba, která dosáhla věku 18 let, může bez průkazu způsobilosti
vést malé plavidlo s vlastním strojním pohonem, schopné plout pouze ve
výtlačném režimu a dosahovat maximální rychlosti 15 km/hod
a) na vodní cestě dopravně významné využívané 0. třídy^4), vodní cestě
účelové^5) nebo nesledované, nebo
b) je-li toto plavidlo obsaženo v povolení k provozování půjčovny
malých plavidel^6).
ČÁST TŘETÍ
ZKOUŠKA ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI, POŽADOVANÁ PRAXE A ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOST
HLAVA I
ČINNOSTI, KTERÉ NEMOHOU OHROZIT BEZPEČNOST PLAVBY, ZKOUŠKA ODBORNÉ
ZPŮSOBILOSTI A POŽADOVANÁ PRAXE
§ 6
Činnosti neohrožující bezpečnost plavby
Činnosti, které neohrožují bezpečnost plavby, jsou
a) palubní práce vykonávané plavčíkem na lodi s vlastním strojním
pohonem pod dohledem lodníka, nebo
b) palubní práce vykonávané pomocným lodníkem na lodi s vlastním
strojním pohonem pod dohledem vůdce plavidla nebo lodníka.
§ 7
Plavčík
Členem posádky plavidla ve funkci plavčík může být žák střední školy
vzdělávající se v oboru vzdělání s maturitní zkouškou nebo s výučním
listem se zaměřením na lodní dopravu.
§ 8
Lodník
(1) Požadovaná praxe pro funkci lodníka je nejméně 36 měsíců ve funkci
plavčíka nebo pomocného lodníka na lodi s vlastním strojním pohonem s
výjimkou rekreačního plavidla. Při splnění požadované praxe podle věty
první nemusí člen posádky pro výkon funkce lodník pro všechny druhy
plavidel svoji odbornou způsobilost prokazovat zkouškou.
(2) Složí-li žadatel o vydání průkazu způsobilosti úspěšně zkoušku
odborné způsobilosti formou ověření teoretických znalostí, činí
požadovaná praxe ve funkci pomocného lodníka na lodi s vlastním
strojním pohonem s výjimkou rekreačního plavidla 6 měsíců. Zkouška
odborné způsobilosti podle věty první se skládá formou ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla z předmětů podle přílohy č. 2
k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
(3) Praxe ani zkouška odborné způsobilosti podle odstavců 1 a 2 nejsou
požadovány v případě, že žadatel prokáže, že získal střední vzdělání s
výučním listem v oboru vzdělání se zaměřením na lodní dopravu.
§ 9
Lodní strojník
Požadovaná praxe lodního strojníka je nejméně 12 měsíců ve funkci
lodníka.
§ 10
Kormidelník
Požadovaná praxe kormidelníka je nejméně 24 měsíců ve funkci lodníka
nebo 12 měsíců ve funkci lodního strojníka.
§ 11
Kapitán
(1) Kapitán kategorie A je vůdce plavidla oprávněný vést plavidlo, s
výjimkou plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu strojního pohonu
plavidla na všech vodních cestách včetně vodních cest námořního
charakteru.
(2) Kapitán kategorie B je vůdce plavidla oprávněný vést plavidlo, s
výjimkou plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu strojního pohonu
plavidla na vodních cestách Evropské unie s výjimkou vodních cest
námořního charakteru.
(3) Požadovaná praxe pro způsobilost kapitána kategorie B je nejméně 48
měsíců na lodi s vlastním strojním pohonem s výjimkou rekreačního
plavidla a musí být získána na vodních cestách členských států Evropské
unie, v případě Dunaje pak na kterémkoli jeho úseku, a to po dosažení
věku 18 let, přičemž nejméně 24 měsíců praxe musí být dosaženo na
vodních cestách dopravně významných. Prokáže-li žadatel plavební praxi
na námořní obchodní lodi ve funkci člena palubní posádky v trvání 24
měsíců a zároveň nejméně 12 měsíců na vnitrozemských vodních cestách
dopravně významných, činí délka požadované praxe 36 měsíců.
(4) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
kapitána kategorie B se skládá formou ověření teoretických znalostí pro
vedení plavidla z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této
vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu a formou ústní
zkoušky,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a formou ústní
zkoušky a
c) plavební nauky formou písemného testu a formou ústní zkoušky.
(5) Kapitán kategorie C je vůdce plavidla oprávněný vést na všech
vodních cestách České republiky
a) plavidlo, s výjimkou plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu
strojního pohonu plavidla, nebo
b) plavidlo, s výjimkou plachetnice, s výtlakem a výkonem strojního
pohonu odpovídajícím výtlaku a výkonu strojního pohonu plavidla, na
kterém úspěšně vykonal ověření praktických dovedností při vedení
plavidla podle odstavce 6.
(6) Požadovaná praxe pro způsobilost kapitána kategorie C je nejméně 48
měsíců na plavidle s vlastním strojním pohonem, přičemž v tomto případě
se zkouška odborné způsobilosti skládá pouze formou ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla. Složí-li žadatel vedle části
zkoušky spočívající v ověření teoretických znalostí pro vedení plavidla
podle odstavce 7 úspěšně také ověření praktických dovedností při vedení
plavidla, činí požadovaná praxe nejméně 12 měsíců. Ověření praktických
dovedností při vedení plavidla se provádí v obsahu a rozsahu podle
přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(7) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
kapitána kategorie C formou ověření teoretických znalostí pro vedení
plavidla se skládá z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této
vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu a ústní zkoušky,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a ústní zkoušky a
c) plavební nauky formou písemného testu a ústní zkoušky.
§ 12
Převozník
(1) Převozník je vůdce plavidla oprávněný vést převozní loď
přepravující nejvýše 12 cestujících.
(2) Požadovaná praxe převozníka je nejméně 3 měsíce na plavidle.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
převozníka se skládá formou ověření teoretických znalostí pro vedení
plavidla z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a
to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
§ 13
Vůdce malého plavidla
(1) Vůdce malého plavidla je oprávněn vést na všech vodních cestách
České republiky malá plavidla. Pro účely této vyhlášky se rozlišují
oprávnění vůdce malého plavidla:
a) kategorie M, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez
vlastního strojního pohonu a plavidla s vlastním strojním pohonem bez
omezení výkonu,
b) kategorie m20, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez
vlastního strojního pohonu a plavidla s vlastním strojním pohonem s
omezením výkonu do 20 kW,
c) kategorie S, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez
vlastního strojního pohonu a plachetnice bez omezení celkové plochy
plachet,
d) kategorie S20, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez
vlastního strojního pohonu a plachetnice s omezením celkové plochy
plachet do 20 m2.
(2) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
vůdce malého plavidla se skládá formou ověření teoretických znalostí a
formou ověření praktických dovedností při vedení plavidla. Ověření
praktických dovedností při vedení plavidla se neprovádí, je-li žadatel
o vydání průkazu způsobilosti držitelem průkazu způsobilosti
a) vůdce plavidla, které není malým, nebo
b) velitele námořní jachty vydaným podle zákona o námořní plavbě.
(3) Ověření teoretických znalostí se provádí z předmětů a v rozsahu
podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
(4) Ověření praktických dovedností při vedení plavidla se provádí v
obsahu a rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(5) Vzor osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení
malého plavidla je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.
§ 14
Vůdce rekreačního plavidla
(1) Pro účely této vyhlášky se rozlišují oprávnění vůdce rekreačního
plavidla
a) kategorie I, které opravňuje k vedení tohoto plavidla, které je
malým plavidlem, v souladu s kategoriemi oprávnění podle § 13 odst. 1
na vnitrozemských zahraničních vodních cestách, na kterých je toto
oprávnění uznáváno podle rozhodnutí mezinárodní organizace vydaného na
základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu,
b) kategorie C, které opravňuje k vedení tohoto plavidla, které je
malým plavidlem, v souladu s kategoriemi oprávnění podle § 13 odst. 1 v
pobřežních mořských vodách, na kterých je oprávnění uznáváno podle
rozhodnutí mezinárodní organizace vydaného na základě mezinárodní
smlouvy, která je součástí právního řádu, do 1 námořní míle od pevniny
nebo pobřežních ostrovů, do 4° Beaufortovy stupnice.
(2) Držitel průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je oprávněn
vést malé plavidlo na všech vodních cestách.
(3) Nárok na vydání mezinárodního průkazu vůdce rekreačního plavidla
pro kategorii oprávnění I má osoba, která splnila požadavky podle § 13
odst. 3 a 4.
(4) Nárok na vydání mezinárodního průkazu vůdce rekreačního plavidla
pro kategorii oprávnění C má osoba, která splnila požadavky podle § 13
odst. 3 a 4, složí-li zkoušku odborné způsobilosti formou ověření
teoretických znalostí z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této
vyhlášce, a to
a) ze základů mezinárodního námořního práva a pravidel plavebního
provozu pro pobřežní vody formou písemného testu,
b) ze základů navigace a značení mořských vodních cest formou písemného
testu,
c) ze základů meteorologie formou písemného testu a
d) ze základů bezpečnosti a záchrany života na moři formou písemného
testu.
(5) Nárok na vydání mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce
rekreačního plavidla s délkou trupu do 24 m má osoba, která
a) je držitelem průkazu vůdce malého plavidla pro oprávnění kategorie M
nebo M a S nejméně 48 měsíců a
b) úspěšně složila zkoušku odborné způsobilosti.
(6) Zkouška odborné způsobilosti podle odstavce 5 se skládá formou
ověření praktických dovedností při vedení malého plavidla s délkou
trupu nejméně 10 m, s výkonem motoru 45 kW a více a s obsaditelností
nejméně 6 osob, podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
§ 15
Strojmistr
(1) Strojmistr je vůdce plavidla oprávněný obsluhovat plovoucí stroj
při práci na vodních cestách České republiky. Vést plovoucí stroj při
plavbě přesahující pracovní pohyby a pracovní přemisťování stroje může
strojmistr pouze s průkazem způsobilosti vůdce plavidla odpovídajícího
typu plavidla a vodní cestě, na které se plovoucí stroj pohybuje.
(2) Požadovaná praxe pro způsobilost strojmistra je nejméně 6 měsíců
při práci na plovoucím stroji, nebo v délce 3 měsíců při práci na
plovoucím stroji, prokáže-li žadatel, že získal střední vzdělání s
výučním listem v oboru vzdělání ze skupiny Strojírenství a strojírenská
výroba.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
strojmistra se skládá formou ověření teoretických znalostí pro vedení
plavidla z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a
to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
§ 16
Vedení plavidla plujícího pomocí radaru
(1) Držitel průkazu způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí
radaru je oprávněn za snížené viditelnosti obsluhovat radar jako
navigační pomůcku při vedení plavidla, k jehož vedení ho opravňuje
platný průkaz způsobilosti vůdce plavidla.
(2) Požadovaná praxe pro způsobilost k vedení plavidla plujícího pomocí
radaru je nejméně 12 měsíců na plavidle, k jehož vedení má oprávnění.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
k vedení plavidla plujícího pomocí radaru se skládá formou ověření
teoretických znalostí a formou ověření praktických dovedností při
vedení plavidla.
(4) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
k vedení plavidla plujícího pomocí radaru se skládá formou ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla plujícího pomocí radaru z
předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) teorie radarové navigace formou písemného testu,
b) vyhodnocení radarového obrazu formou písemného testu a
c) pravidel plavby podle radaru formou písemného testu.
(5) Ověření praktických dovedností při vedení plavidla plujícího pomocí
radaru se provádí v obsahu a rozsahu podle přílohy č. 2 k této
vyhlášce.
§ 17
Vedení a obsluha plavidla přepravujícího cestující
(1) Vůdce nebo člen posádky plavidla přepravujícího cestující musí být
držitelem osvědčení prokazujícího složení odborné zkoušky.
(2) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání osvědčení pro
dopravu cestujících se skládá formou ověření teoretických znalostí
formou písemného testu v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(3) Vzor osvědčení pro vedení a obsluhu plavidla přepravujícího
cestující je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.
HLAVA II
PODMÍNKY ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI, NÁLEŽITOSTI LÉKAŘSKÉHO POSUDKU O ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI A INTERVALY PRAVIDELNÝCH LÉKAŘSKÝCH PROHLÍDEK VŮDCE PLAVIDLA A ČLENA POSÁDKY PLAVIDLA
§ 18
Podmínky zdravotní způsobilosti
Podmínky zdravotní způsobilosti rozhodné pro posouzení zdravotní
způsobilosti vůdce plavidla nebo člena posádky jsou uvedeny v příloze
č. 3 k této vyhlášce.
§ 19
Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti
Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti (dále jen „lékařský posudek“)
musí mít náležitosti podle vyhlášky o zdravotnické dokumentaci^7); v
jeho závěru se uvede, zda je posuzovaná osoba k činnosti, k níž byla
posuzována,
a) zdravotně způsobilá,
b) zdravotně nezpůsobilá, nebo
c) zdravotně způsobilá s podmínkou; tato podmínka se v závěru uvede
výslovně a jednoznačně a zároveň se zapíše do průkazu způsobilosti.
§ 20
Intervaly pravidelných lékařských prohlídek
Držitel průkazu způsobilosti vůdce plavidla a držitel průkazu
způsobilosti člena posádky jsou povinni se podrobit pravidelné lékařské
prohlídce
a) nejpozději 3 měsíce po dovršení věku 50, 55, 60 a 65 let a následně
každý rok, jde-li o vůdce plavidla, které není malým,
b) nejpozději 3 měsíce po dovršení věku 65 a 68 let a následně každý
druhý rok, jde-li o vůdce malého a rekreačního plavidla nebo člena
posádky plavidla.
HLAVA III
ZPŮSOB PROVÁDĚNÍ, HODNOCENÍ A PODMÍNKY OPAKOVÁNÍ ZKOUŠKY ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI
§ 21
(1) Provádí-li se zkouška odborné způsobilosti jak formou ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla, tak formou ověření
praktických dovedností při vedení plavidla, provádí se ověření
praktických dovedností při vedení plavidla až po ověření teoretických
znalostí pro vedení plavidla. Provádí-li se ověření praktických
dovedností při vedení plavidla u pověřené osoby, provádí se ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla u plavebního úřadu až po
tomto ověření praktických dovedností.
(2) K ověření praktických dovedností při vedení malého plavidla žadatel
zajistí přistavení
a) malého plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 20 kW
s celkovou délkou nejméně 5 m a minimální obsaditelností 4 osoby,
jde-li o oprávnění kategorie M podle § 13 odst. 1 písm. a),
b) plachetnice s celkovou plochou plachet minimálně 20 m2, vybavenou
pomocným spalovacím motorem o výkonu větším než 4 kW, s celkovou délkou
nejméně 5 m a minimální obsaditelností 4 osoby, jde-li o oprávnění
kategorie S podle § 13 odst. 1 písm. c), nebo
c) malého plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 45 kW
a celkovou délkou plavidla nejméně 10 m a obsaditelností 6 osob, jde-li
o ověření praktických dovedností podle § 14 odst. 6.
(3) Zkouška odborné způsobilosti se skládá před nejméně tříčlennou
zkušební komisí; počet členů zkušební komise musí být lichý. Zkušební
komisi ustanovuje plavební úřad; jejího předsedu a další členy jmenuje
z řad odborníků z oboru činností zahrnutých do odborných způsobilostí
podle § 11 až 16 tak, aby nejméně jedním členem komise byl vždy
zástupce plavebního úřadu.
(4) Zkouška odborné způsobilosti se hodnotí výrokem „vyhověl“ nebo
„nevyhověl“. O zkoušce se vyhotoví protokol podepsaný členy zkušební
komise. O výsledku zkoušky jednotlivce se vyhotoví záznam o zkoušce
způsobilosti do spisu žadatele.
(5) Zkušební komise při zkoušce odborné způsobilosti uzná již dříve
úspěšně vykonané části zkoušky.
(6) Jestliže žadatel při zkoušce odborné způsobilosti nevyhověl, může
ji jednou opakovat ve lhůtě 4 měsíců od podání žádosti o vydání průkazu
způsobilosti vůdce malého nebo rekreačního plavidla a 6 měsíců od
podání žádosti pro ostatní způsobilosti.
HLAVA IV
ROZSAH A OBSAH PRAKTICKÉ ZKOUŠKY
§ 22
Rozsah a obsah praktické zkoušky před plavebním úřadem dokládající
odbornou způsobilost osoby, která je podmínkou pro pověření ověřováním
praktických dovedností při vedení malého plavidla, a rozsah a obsah
ověřování praktických dovedností při vedení malého plavidla je uveden v
příloze č. 2 k této vyhlášce. Ustanovení § 21 odst. 2 zde platí
obdobně.
ČÁST ČTVRTÁ
PŘECHODNÁ A ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
§ 23
Přechodná ustanovení
(1) Osoby zdravotně způsobilé podle předchozích předpisů se považují
ode dne účinnosti této vyhlášky za zdravotně způsobilé, a to do příští
pravidelné lékařské prohlídky podle této vyhlášky.
(2) Průkazy způsobilosti vydané podle dřívějších předpisů budou
vyměněny ve lhůtách stanovených v článku II bodech 13 až 15 zákona č.
187/2014 Sb., kterým se mění zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské
plavbě, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a
o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů, a
zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších
předpisů. Průkazy vydané podle této vyhlášky nahrazují průkazy vydané
podle dřívějších předpisů takto:
a) průkaz způsobilosti kapitána B podle této vyhlášky nahrazuje průkazy
způsobilosti kapitána I. třídy, kapitána II. třídy, kapitána dálkové
plavby, kapitána úsekové plavby, kapitána velké místní plavby, kapitána
- strojníka dálkové plavby a kapitána - strojníka úsekové plavby podle
dřívějších předpisů;
b) průkaz způsobilosti kapitána C podle této vyhlášky nahrazuje průkazy
způsobilosti kapitána III. třídy, kapitána místní plavby na vodních
cestách dopravně významných, kapitána malé místní plavby na vodních
cestách dopravně významných a kapitána - strojníka místní plavby na
vodních cestách dopravně významných, kapitána IV. třídy, kapitána
místní plavby na vodních cestách účelových, kapitána malé místní plavby
na vodních cestách účelových, kapitána - strojníka místní plavby na
vodních cestách účelových a převozníka I. třídy podle dřívějších
předpisů;
c) průkaz způsobilosti kapitána C s omezením výtlaku a výkonu strojního
pohonu plavidla podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
převozníka II. třídy, převozníka III. třídy a převozníka IV. třídy
podle dřívějších předpisů, jde-li o způsobilost k vedení převozní lodě
bez omezení počtu cestujících;
d) průkaz způsobilosti převozníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz
způsobilosti převozníka II. třídy, převozníka III. třídy a převozníka
IV. třídy podle dřívějších předpisů, jde-li o způsobilost k vedení
převozní lodě přepravující nejvýše 12 cestujících;
e) průkaz způsobilosti strojmistra podle této vyhlášky nahrazuje průkaz
způsobilosti strojmistra I. třídy, strojmistra II. třídy, vůdce
plovoucího stroje dálkové plavby, vůdce plovoucího stroje úsekové
plavby, vůdce plovoucího stroje místní plavby, vůdce plovoucího stroje
bez vlastního pohonu dálkové plavby, vůdce plovoucího stroje bez
vlastního pohonu úsekové plavby a vůdce plovoucího stroje bez vlastního
pohonu místní plavby podle dřívějších předpisů;
f) průkaz způsobilosti lodníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz
způsobilosti lodníka vydaný plavebním podnikem, průkaz způsobilosti
lodníka I. třídy a lodníka II. třídy podle dřívějších předpisů;
g) průkaz způsobilosti lodního strojníka podle této vyhlášky nahrazuje
průkaz způsobilosti lodního strojníka I. třídy, lodního strojníka II.
třídy a lodního strojníka III. třídy podle dřívějších předpisů;
h) průkaz způsobilosti kormidelníka podle této vyhlášky nahrazuje
průkaz způsobilosti kormidelníka nákladního člunu dálkové plavby,
kormidelníka nákladního člunu úsekové plavby, kormidelníka nákladního
člunu velké místní plavby, kormidelníka nákladního člunu místní plavby
podle dřívějších předpisů;
i) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie Mpodle této
vyhlášky nahrazuje u osob, které v den podání žádosti o výměnu dosáhly
věku 18 let, průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie M,
kategorie M110, kategorie M100, kategorie M20, kategorie B, kategorie Z
a průkaz způsobilosti vůdce služebního plavidla podle dřívějších
předpisů;
j) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie M20 podle této
vyhlášky nahrazuje u osob, které v den podání žádosti nedosáhly věku 18
let, průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie M20 a průkaz
způsobilosti kategorie A podle dřívějších předpisů;
k) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S podle této
vyhlášky nahrazuje u osob, které v den podání žádosti dosáhly věku 18
let, průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S, kategorie
S80, kategorie S20 a kategorie P podle dřívějších předpisů;
l) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S20 podle této
vyhlášky nahrazuje u osob, které v den podání žádosti o vydání průkazu
způsobilosti nedosáhly věku 18 let, průkaz způsobilosti vůdce malého
plavidla kategorie S20 podle dřívějších předpisů;
m) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podle § 14 odst. 1
písm. a) této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti vůdce rekreačního
plavidla pro oblast plavby I, oblast plavby 1, oblast plavby 1.0,
kategorie L a kategorie D podle dřívějších předpisů;
n) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podle § 14 odst. 1
písm. b) této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti vůdce rekreačního
plavidla pro oblast plavby C, oblast plavby 2, oblast plavby 2.0,
oblast plavby 2.1, oblast plavby 2.2 a oblast plavby 3.0 podle
dřívějších předpisů.
§ 24
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
1. Vyhláška Ministerstva dopravy č. 224/1995 Sb., o způsobilosti osob k
vedení a obsluze plavidel.
2. Vyhláška č. 295/2005 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva
dopravy č. 224/1995 Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze
plavidel.
3. Vyhláška č. 333/2008 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva
dopravy č. 224/1995 Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze
plavidel.
ČÁST PÁTÁ
§ 25
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. března 2015.
Ministr:
Ing. Ťok v. r.
Příloha 1
Vzory průkazů způsobilosti
1. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - kapitán kategorie B
2. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - kapitán kategorie C
3. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - převozník
4. Vzor průkazu způsobilosti - strojmistr
5. Vzor průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla
6. Vzor průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
7. Vzor průkazu způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru
8. Vzor osvědčení pro vedení a obsluhu plavidla přepravujícího cestující
9. Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla - Plavecká služební knížka
Tato plavecká služební knížka je vydána v souladu se správní dohodou
Ústřední komise pro plavbu na Rýně a České republiky ze dne 08.12.
2010.
Le présent livret de service de navigation est délivré conformément a
l'accord administratif conclu entre la Commission centrale pour la
navigation sur le Rhin et la République tchéque le 08.12.2010.
Dieses Schifferdienstbuch wurde gemäß der Multilateralen
Verwaltungsvereinbarung über die gegenseitige Anerkennung der
Schifferdienstbücher zwischen der Zentralkommission für die
Rheinschifffahrt und der Tschechischen Republik von 08.12.2010
erlassen.
Poučení a pokyny k vedení plavecké služební knížky jsou uvedeny na
straně 58 až 60
Indications et directives relatives a la tenue du livret de service de
navigation se trouvent aux pages 61-64
Hinweise und Anweisungen zur Führung des Schifferdienstbuches auf den
Seiten 65 bis 67
PLAVECKÁ SLUŽEBNÍ KNÍŽKA
Livret de service de navigation / Schifferdienstbuch
Držitel / Titulaire /Inhaber
+---------------+
Příjmení / Nom / Name | |
.................................................. | Foto |
| |
Jméno/ Prenom(s) / Vorname(n) | |
................................................. | Photo |
| |
Datum narození / Né le / geboren am | |
................................................. | 3,5 x 4,5 cm |
| |
+---------------+
Místo narození /Né a /geboren in ....................................
Státní příslušnost / Nationalité / Staatsangehörigkeit ..............................
Podpis držitele
Signature du titulaire / Unterschrift des Inhabers .............................
Držitel této plavecké služební knížky se prokázal /Le titulaire du Livret de service de navigation
a justifié son identité au moyen /Der Inhaber dieses Dienstbuches hat sich ausgewiesen:
_ * cestovním pasem / d'un passeport /durch einen Reisepass
_ * průkazem totožnosti / d'une carte d'identité / durch eine Identitätskarte
_ * níže uvedeným dokumentem opatřeným úředním překladem / d'un document cité ci-dessous, avec
sa traduction officielle /durch das nachfolgend genannte Dokument mit amtlicherÜbersetzung:
Název dokumentu:
Désignation du document: ..................................................................
Bezeichnung des Dokumentes:
Číslo dokumentu:
No du document: ...................................................................
Nummer des Dokumentes:
Dokument vydán:
Document délivré par: ...................................................................
Dokument ausgestellt durch:
Vydala Státní plavební správa
Délivré par l'autorité compétente
Ausgestellt durch die Staatliche Schifffahrtsverwaltung
Místo vydání / a / Ausstellungsort ..................................................................
Datum vydání / le / Ausstellungsdatum .................. . ................................
Razítko / Cachet /Stempel Úřední podpis
Signature de l'autorité compétente
Unterschrift des Beamten
_____________________________
*Platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen
PŘEDCHÁZEJÍCÍ PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY DRŽITELE
LIVRETS DE SERVICE DE NAVIGATION ANTERIEURS DU TITULAIRE
VORANGEHENDE SCHIFFERDIENSTBÜCHER DES INHABERS
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Číslo Datum vystavení Vydal Číslo Datum vystavení Vydal
No Délivré le Délivré par No Délivréle Délivré par
Nr. Ausstellungs-datum Ausgestellt durch Nr. Ausstellungs-datum Ausgestellt durch
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ADRESA DRŽITELE PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY
ADRESSE DU TITULAIRE DU LIVRET DE SERVICE DE NAVIGATION
ANSCHRIFT DES INHABERS DIESES SCHIFFERDIENSTBUCHES
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Místo PSČ Ulice, číslo
Lieu Code postal Rue, numéro
Ort Postleitzahl Straße, Hausnummer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY
(např. poznámky týkající se náhradní služebníknížky)
OBSERVATIONS DE L' AUTORITÉ
(par exemple indications relatives a un livret de remplacement)
VERMERK DER BEHÖRDE
(z.B. Hinweise auf ein Ersatzdienstbuch)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ZPŮSOBILOSTI DRŽITELE
podle § 24, 25 a 26 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů,
a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
QUALIFICATION DU TITULAIRE
Conformément aux articles 24, 25 et 26 de la loi No 114/1995 relative a la navigation intérieure et l'avis portant sur
l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
BEFÄHIGUNG DES INHABERS
nach § 24, 25 und 26 des Gesetzes Nr. 114/1995 Gs, über die Binnenschifffahrt und der Verordnung über Befähigung von
Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen
Plavčík Platí od: ...........................
Matelot léger a compter du/ ab dem (Datum)
Leichtmatrose /Schiffsjunge
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Pomocný lodník Platí od: ...........................
Homme de pont a compter du/ ab dem (Datum)
Decksmann
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Lodník Platí od: ..............................
Matelot a compter du/ ab dem (Datum):
Matrose
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Lodní strojník Platí od: ...........................
Matelot garde-moteur a compter du/ ab dem (Datum)
Matrose - Motorwart
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Kormidelník Platí od: ...........................
Timonier a compter du/ ab dem (Datum)
Steuermann
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ..................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: Státní plavební správou
Délivré par /Ausgestellt durch: ..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ..................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: Státní plavební správou
Délivré par /Ausgestellt durch: ..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
1) Labe po ř.km. 639 (Hamburg), labsko - lübecký kanál a Ilmenau na základě dohody mezi SRN a ČSSR, č. 330/1990.
1) Labe bis.km. 639 (Hamburg), Elbe-Lübeck-Kanal und Ilmenau aufgrund des Abkommens Nr. 330/1990 zwischen der BRD und ČSSR
ZPŮSOBILOST DRŽITELE
podle § 3.02 Nařízení o posádkách na Rýně
QUALIFICATION DU TITULAIRE
conformément a l'article § 3.02 du Réglement relatif au personnel de la navigation sur le Rhin
BEFÄHIGUNG DES INHABERS
nach § 3.02 der Verordnung über das Schiffspersonal auf dem Rhein
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
ZPŮSOBILOST DRŽITELE PODLE JINÝCH PŘEDPISŮ
QUALIFICATION DU TITULAIRE CONFORMÉMENT A D'AUTRES RÉGLEMENTS
BEFÄHIGUNG DES INHABERS NACH ANDEREN VORSCHRIFTEN
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: ......................................................................
Délivré par /Ausgestellt durch:
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: ......................................................................
Délivré par /Ausgestellt durch:
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: ......................................................................
Délivré par /Ausgestellt durch:
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Způsobilost pro funkci: ......................................................................
Qualification / als:
Platí od: ......................................................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu: ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým: ......................................................................
Délivré par /Ausgestellt durch:
..................................................
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOST
držitele byla prokázána ve shodě s požadavky § 25 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě,
ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluzeplavidel lékařskou prohlídkou
a lékařským posudkem vystaveným posuzujícím lékařem.
APTITUDE PHYSIQUE
du titulaire a été justifiée conformément aux revendications du § 25 de la loi No 114/1995 de la Rec., portant sur la
navigation intérieure, et l'avis portant sur l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de
navigation intérieure par l'examen médical et par l'attestation médicale établie par le médecin-conseil.
DIE KÖRPERLICHE TAUGLICHKEIT
des Inhabers wurde im Einklang mit den Forderungen § 25 des Gesetzes Nr. 114/1995 GS, über die Binnenschifffahrt und der
Verordnung über die Befähigung von Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen durch eine amtsärztliche
Untersuchung geprüft und mit einem Gutachten vom Facharzt bestätigt.
Držitel této plavecké služební knížky je:
Le titulaire du présent Livret de service de navigation est:
Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist:
_ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel
* apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
* tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge
_ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením:
* aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s):
* eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n):
........................................................................................................
........................................................................................................
Platnost do / Durée de validité / Befristung: ..............................................
....................................................
Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu
Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente
Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde
*platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen
Držitel této plavecké služební knížky je:
Le titulaire du présent Livret de service de navigation est:
Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist:
_ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel
* apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
* tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge
_ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením:
* aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s):
* eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n):
........................................................................................................
........................................................................................................
Platnost do / Durée de validité / Befristung: ..............................................
....................................................
Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu
Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente
Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde
Držitel této plavecké služební knížky je:
Le titulaire du présent Livret de service de navigation est:
Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist:
_ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel
* apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
* tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge
_ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením:
* aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s):
* eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n):
........................................................................................................
........................................................................................................
Platnost do / Durée de validité / Befristung: ..............................................
....................................................
Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu
Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente
Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde
* platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen
DÉLKA SLUŽBY NA PLAVIDLE
TEMPS DE NAVIGATION A BORD / DIENSTZEIT AN BORD
VZOR VYPLNĚNÍ / MODEL / MUSTER
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla Buštěhrad
Nom du bateau / Schiffsname
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Rejstříkové číslo / Vlajka 133558/CZ
Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Druh plavidla nákladní motorová loď
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe cargo a moteur./GMS
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nosnost plavidla / Počet osob 1047 t
Port en lourd / nombre de personnes
Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau / 69,0 m/520 kW
Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du Česká plavba a.s., Vltavská 28
bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift)
100 00 Praha, Czech Republic
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du lodník
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als -Matelot/Matrose
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nástup funkce 11. 05. 1997
Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukončení funkce 30. 06. 1997
Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny) 0 - 1 - 20
Durée totale de la fonction (ans-mois-jours)
Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vůdce plavidla (jméno, adresa) Josef Dlabač,
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse) Praha 4, Přístavní 27
Schiffsführer (Name, Anschrift)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Datum a podpis vůdce plavidla 30. 06. 1997
Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau
Datum und Unterschrift des Schiffsführers
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla
Nom du bateau / Schiffsname
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Rejstříkové číslo / Vlajka
Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Druh plavidla
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nosnost plavidla / Počet osob
Port en lourd / nombre de personnes
Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau /
Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du
bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift)
100 00 Praha, Czech Republic
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nástup funkce
Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukončení funkce
Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny)
Durée totale de la fonction (ans-mois-jours)
Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vůdce plavidla (jméno, adresa)
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse)
Schiffsführer (Name, Anschrift)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Datum a podpis vůdce plavidla
Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau
Datum und Unterschrift des Schiffsführers
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla
Nom du bateau / Schiffsname
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Rejstříkové číslo / Vlajka
Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Druh plavidla
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nosnost plavidla / Počet osob
Port en lourd / nombre de personnes
Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau /
Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du
bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift)
100 00 Praha, Czech Republic
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nástup funkce
Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukončení funkce
Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny)
Durée totale de la fonction (ans-mois-jours)
Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vůdce plavidla (jméno, adresa)
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse)
Schiffsführer (Name, Anschrift)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Datum a podpis vůdce plavidla
Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau
Datum und Unterschrift des Schiffsführers
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla
Nom du bateau / Schiffsname
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Rejstříkové číslo / Vlajka
Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Druh plavidla
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nosnost plavidla / Počet osob
Port en lourd / nombre de personnes
Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau /
Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du
bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift)
100 00 Praha, Czech Republic
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Nástup funkce
Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukončení funkce
Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny)
Durée totale de la fonction (ans-mois-jours)
Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Vůdce plavidla (jméno, adresa)
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse)
Schiffsführer (Name, Anschrift)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Datum a podpis vůdce plavidla
Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau
Datum und Unterschrift des Schiffsführers
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Strany 13 až 26 jsou totožné se stranou 12.
DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ......
TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ......
FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: .......
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla nebo Trasa plavby/Voyage/Reise Datum zahájení Počet dnůDatum ukončení Celkový počet Jméno, podpis
evidenční číslo Od přes do plavby přerušeníplavby plavebních vůdce plavidla
Nom du bateau ou De via a Date du plavbyDate de la fin dnů Nom, signature
numéro officiel von via nach début du voyage Nombre dedu voyage Nombre total du chef de
Schiffsname oder (km) (km) Reisebeginn joursReiseende de jours de bord/
amtliche (Datum) d'interruption(Datum) navigation conducteur
Schiffsnummer du voyage Gesamtanzahl Name und
Unterbre- Fahrtage Unterschrift
chungstage des
Schiffsführers
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A B C D E F G H I
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Buštěhrad Praha Mělník Ústí n/L. 11. 05. 1997 2 14. 05. 1997 - 2 3 L. Daněk
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 ČSPL TR 15 Hřensko - Kolín 15. 05. 1997 0 16. 05. 1997 - 2 4 Fr. Vomáčka
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 Andromeda Praha - - 1. 06. 1997 8 30. 06. 1997 - 22 13 J.Rýdl
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag
Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+
Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | |
Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+
Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde:
Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku.
Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord.
Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches.
pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu.
_ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié.
Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg.
Úřední podpis a razítko správního orgánu
Signature et cachet de l'autorité compétente
Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde
DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ......
TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ......
FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: .......
VZOR VYPLNĚNÍ / MODELE / MUSTER
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Název plavidla nebo Trasa plavby/Voyage/Reise Datum zahájení Počet dnůDatum ukončení Celkový počet Jméno, podpis
evidenční číslo Od přes do plavby přerušeníplavby plavebních vůdce plavidla
Nom du bateau ou De via a Date du plavbyDate de la fin dnů Nom, signature
numéro officiel von via nach début du voyage Nombre dedu voyage Nombre total du chef de
Schiffsname oder (km) (km) Reisebeginn joursReiseende de jours de bord/
amtliche (Datum) d'interruption(Datum) navigation conducteur
Schiffsnummer du voyage Gesamtanzahl Name und
Unterbre- Fahrtage Unterschrift
chungstage des
Schiffsführers
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A B C D E F G H I
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag
Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+
Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | |
Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+
Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde:
Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku.
Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord.
Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches.
pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu.
_ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié.
Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg.
Úřední podpis a razítko správního orgánu
Signature et cachet de l'autorité compétente
Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde
DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ......
TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ......
FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: .......
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A B C D E F G H I
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag
Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+
Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | |
Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+
Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde:
Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku.
Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord.
Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches.
pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu.
_ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié.
Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg.
Úřední podpis a razítko správního orgánu
Signature et cachet de l'autorité compétente
Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde
Sudé strany 30 až 56 jsou totožné se stranou 28.
Liché strany 31 až 57 jsou totožné se stranou 29.
Příloha 2
Předměty, ze kterých se skládá zkouška odborné způsobilosti vůdců a
členů posádky plavidel
Příloha 3
Podmínky zdravotní způsobilosti
A. Podmínky zdravotní způsobilosti člena posádky plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
1.1. Zhoubná nádorová onemocnění
a) veškerá onemocnění vyvolaná zhoubným bujením buněk (mimo
basocelulárního karcinomu kůže) do 5 let od vyléčení, resp. do 5 let od
vyléčení poslední recidivy,
b) basocelulární karcinom kůže do vyléčení.
1.2. Endokrinní a metabolické nemoci
a) diabetes mellitus, který způsobuje zdravotní komplikace, a to
zejména
1. druhá a další hypoglykémie, která se vyskytne během období 12 měsíců
od první hypoglykemie a k jejímuž zvládnutí je třeba pomoci další
osoby, nebo
2. druhá a další hypoglykémie, která se vyskytne během období 12 měsíců
od první hypoglykemie, a to bez varovných příznaků,
3. diabetes mellitus doprovázený orgánovými komplikacemi.
1.3. Duševní nemoci
a) organické duševní poruchy projevující se demencí (demence u
Alzheimerovy choroby, vaskulární demence, demence u chorob
klasifikovaných jinde, nespecifikované demence),
b) organický amnestický syndrom,
c) organicky podmíněné poruchy osobnosti a poruchy chování,
d) nespecifické organické nebo symptomatické duševní poruchy,
e) akutní, chronické nebo neléčené formy zejména schizofrenie,
schizotypní porucha, akutní a přechodné psychotické poruchy,
schizoafektivní poruchy, trvalá duševní porucha s bludy, indukovaná
porucha s bludy, jiné neorganické psychotické poruchy,
f) mentální retardace,
g) pervazivní vývojové poruchy,
h) vážné duševní poruchy vrozené, způsobené nemocí, úrazem nebo
neurochirurgickými operacemi,
i) klinicky závažné formy specifických poruch osobnosti vedoucí k
vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
j) závislost na alkoholu nebo jiných návykových látkách,
k) pravidelné požívání alkoholu nebo návykových látek,
l) pravidelné užívání léčiv nebo jejich kombinací, jejichž účinek může
snížit pozornost.
1.4. Nemoci krve a krvetvorných orgánů
a) vrozené/dědičné/hemolytické anemie,
b) získané hemolytické anemie s opakovanými projevy hemolýzy.
1.5. Nemoci nervového systému
a) degenerativní a zánětlivá onemocnění nervového systému nebo
poúrazové stavy nervového systému, které způsobují poruchu koordinace
pohybů nebo rovnováhy nebo řeči s narušením dorozumívání nebo poruchy
vědomí nebo spánku, případně provázené dlouhodobými bolestmi,
b) epilepsie po dobu 5 let bezzáchvatového období od vysazení
antiepileptické léčby,
c) stav po izolovaném nebo po prvním neprovokovaném epileptickém
záchvatu, pokud nebyla nasazena antiepileptická léčba, po dobu 12
měsíců bezzáchvatového období,
d) záchvatové stavy s poruchou vědomí nebo hybnosti, například
nekompenzovaná narkolepsie nebo kataplexie,
e) výskyt transitorních mozkových cévních příhod ischemického nebo
embolického původu i bez trvalejšího funkčního omezení,
f) stavy po cévních mozkových příhodách s těžkým omezením fyzických
nebo duševních funkcí.
1.6. Nemoci oběhového systému
a) vážné srdeční arytmie (poruchy srdečního rytmu),
b) závažná onemocnění srdce a cév ve funkční třídě III. a IV. NYHA
klasifikace a závažné poruchy srdečního rytmu,
c) těžko korigovatelná hypertenze, hypertenzní nemoc s pokročilými
orgánovými změnami vyvolávajícími závažné poruchy jejich funkcí a
maligní hypertenze,
d) anamnéza dvou a více atak tromboembolické nemoci,
e) těžší formy obliterující aterosklerózy periferních tepen s
trofickými defekty nebo hemodynamicky závažnými stenózami karotid nebo
většími aneuryzmaty aorty,
f) varikozní komplex, který se dle anamnézy již alespoň dvakrát
manifestoval vznikem bércového vředu,
h) stavy po implantaci defibrilátoru.
1.7. Nemoci dýchacího systému
a) všechny nemoci vedoucí ke snížení vitální kapacity plic pod 60%
náležité hodnoty nebo ke snížení poměru jednosekundové kapacity plic a
forsírované vitální kapacity plic pod hodnotu 0,6 včetně situací, kdy
je tento poměr snížen pod uvedenou hodnotu jen během záchvatů,
b) dva nebo více spontánních pneumothoraxů v anamnéze,
c) parciální nebo globální dechová nedostatečnost bez ohledu na
příčinu,
d) chronická obstrukční plicní nemoc,
e) chronické nebo recidivující nemoci pohrudnice,
f) alergické astma bronchiale.
1.8 Nemoci nosní, ušní a krční
a) Ménierova nemoc a jiné poruchy rovnováhy vyžadující léčbu,
b) afonie a těžší dysfonie s narušením dorozumívání,
c) závažné nemoci středního ucha nebo bradavkového výběžku,
d) stále se zhoršující poruchy sluchu znemožňující komunikaci hovorovou
řečí nebo při audiometrickém vyšetření je celková ztráta sluchu vyšší
než 30% (dle Fowlera).
1.9. Nemoci zažívacího systému
a) vředová choroba žaludku nebo dvanáctníku podle následujících
kriterií:
1. peptický vřed do 1 roku od prokázaného zahojení,
2. perforace nebo penetrace vředu nebo masivního krvácení z vředu do 1
roku po chirurgickém vyléčení základní choroby,
b) kolostomie,
c) anamnéza dvou nebo více atak akutní pankreatitidy, chronická
recidivující pankreatitida s funkční nedostatečností zevně sekretorické
části pankreatu,
d) kýly do 3 měsíců po chirurgickém vyléčení,
e) stav po virové hepatitidě typu A, B, C, D nebo E do 6 měsíců po
stabilizaci hodnot aktivity enzymů ALT a AST v krvi,
f) chronická jaterní onemocnění provázená poruchou jaterních funkcí
nebo výraznější biochemickou aktivitou nebo hyperbilirubinemií (s
hodnotou celkového bilirubinu vyšší než 50 mmol/l),
g) prokázaná Crohnova nemoc, ulcerozní kolitis a jiná onemocnění, k
jejichž projevům patří recidivující průjmy.
1.10. Nemoci vylučovacího systému
a) všechna onemocnění ledvin vedoucí k poklesu glomerulární filtrace
vztažené na standardní povrch těla pod hodnotu 1,0 mililitru za sekundu
nebo způsobující zvýšení koncentrace močoviny nebo kreatininu v krvi
nad fysiologickou mez,
b) rozsáhlá nebo recidivující hydrokéla,
c) částečná nebo úplná obstrukce alespoň části vylučovacího systému.
1.11. Nemoci pohybového systému
a) amputace horní končetiny v předloktí a vyšší,
b) amputace dolní končetiny v bérci a vyšší,
c) ankylosa nebo velmi výrazné omezení hybnosti ramenního nebo
loketního nebo kyčelního kolenního nebo hlezenního kloubu,
d) poúrazová změna zánětlivé nebo degenerativní onemocnění páteře nebo
velkého kloubu vyžadující soustavné nebo opakované léčení nebo výrazně
omezující stabilní chůzi nebo držení těla (zejména revmatoidní
arthritis, Bechtěrevova nemoc, onemocnění páteře spojená s opakovanými
atakami spondylogenních algických syndromů v anamnéze, těžší arthrosa
kyčelní nebo kolenní).
1.12. Nemoci oční
a) binokulární zraková ostrost, a to i za použití korekčních čoček,
menší než 0,5,
b) zraková ostrost menší než 0,5 při úplné funkční ztrátě zraku na
jednom oku nebo v případě používání pouze jednoho oka, například v
případě diplopie, a to i za použití korekčních čoček,
c) úplná funkční ztráta zraku na jednom oku nebo používání pouze
jednoho oka, pokud tento stav trvá méně než 6 měsíců,
d) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 120 stupňů,
rozsah vertikálního zorného pole menší než 20 stupňů směrem nahoru a
dolů,
e) nesnášenlivost korekčních čoček, pokud jsou k dosažení zrakové
ostrosti nezbytné,
f) diplopie,
g) závažná porucha kontrastní citlivosti,
h) xeroftalmie,
i) oboustranná ptosa víček,
j) glaukom.
1.13. Nemoci kožní
Těžké a rozsáhlé formy kožních onemocnění.
1.14. Ostatní nemoci
Únavový syndrom těžšího stupně bez ohledu na příčinu.
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný
posudkový závěr podmíněn posouzením odborného lékaře
2.1. Zhoubná nádorová onemocnění
a) nádorová onemocnění v anamnéze,
b) basocelulární karcinom kůže v anamnéze.
2.2. Endokrinní a metabolické nemoci
a) všechny formy endokrinních a metabolických nemocí, které jsou plně
kompenzovány pravidelným perorálním příjmem léků nebo kompenzaci léky
nevyžadují,
b) diabetes mellitus, pokud byla zahájena léčba léky, které nesou
riziko vyvolání hypoglykémie, a v předcházejících 12 měsících nedošlo k
žádné hypoglykemii a neexistují zdravotní komplikace vzniklé v
souvislosti s diabetes mellitus.
Pravidelná lékařská kontrola zdravotního stavu lékařem příslušné
specializované způsobilosti je podmínkou zdravotní způsobilosti vždy,
provede se nejméně jedenkrát za 2 roky.
2.3. Duševní nemoci
a) postencefalitický syndrom,
b) závažné neurotické poruchy, behaviorální syndromy spojené s
fyziologickými poruchami a somatickými faktory,
c) závažné poruchy spánku,
d) občasné užívání léčiv nebo jejich kombinací, jejichž účinek může
snížit pozornost,
e) závislost na alkoholu (alkoholismus), návykových látkách v anamnéze
po uplynutí bezpečného abstinenčního období; za bezpečné abstinenční
období se považuje nezpochybněná důsledná a trvalá abstinence trvající
alespoň 2 roky, jejíž prokázání vyplývá ze závěrů učiněných příslušným
odborným lékařem,
f) opakované akutní intoxikace v anamnéze.
Pravidelná lékařská kontrola je podmínkou zdravotní způsobilosti vždy u
všech nemocí zde uvedených.
2.4. Nemoci krve a krvetvorných orgánů
Hemorhagické diatesy (vaskulopatie, trombocytopatie, koagulopatie) a
všechny stavy se zvýšeným rizikem krvácení.
2.5. Nemoci nervového systému
a) cévní příhoda mozková v anamnéze,
b) cévní nemoci mozku s následnými poruchami,
c) abnormální elektroencefalografický nález bez ohledu na příčinu,
d) stavy spojené s nemocemi, úrazy nebo chirurgickými zákroky, které
ovlivňují centrální nebo periferní nervový systém a způsobují
psychické, smyslové nebo motorické poruchy,
e) stav po ojedinělém neprovokovaném epileptickém záchvatu, pokud
nebyla nasazena antiepileptická léčba a při neurologickém vyšetření
není nalezena žádná související mozková patologie a na
elektroencefalogramu (EEG) není zaznamenána žádná epileptiformní
aktivita, po 1 roce od tohoto záchvatu,
f) epilepsie nebo stav po epileptickém záchvatu, pokud byla nasazena
antiepileptická léčba a při neurologickém vyšetření není nalezena žádná
související mozková patologie a na elektroencefalogramu (EEG) není
zaznamenána žádná epileptiformní aktivita, po 5 letech od vysazení
léčby,
g) nemoci, které provází zvýšené riziko epileptických záchvatů,
například arteriovenózní malformace nebo nitrolební krvácení, přestože
k samotným záchvatům ještě nedošlo.
2.6. Nemoci oběhového systému
a) srdeční chlopňové vady a jiné vady bez poruchy hemodynamiky,
b) onemocnění srdce a cév jako jsou například těžké formy srdečních
onemocnění vrozených i získaných s funkčním omezením nebo závažnějšími
poruchami srdečního rytmu,
c) patologický nález při elektrokardiografickém vyšetření bez ohledu na
příčinu,
d) arteriální systémová hypertenze,
e) srdeční arytmie,
f) onemocnění srdce a cév ve funkční třídě III. NYHA klasifikace a
poruchy srdečního rytmu,
g) stenokardie během klidu nebo psychického zatížení (vzrušení),
h) trvalá kardiostimulace s výjimkou nekomplikovaných nebo nezávažných
stavů, kde odborné vyšetření provede posuzující lékař; pravidelná
lékařská kontrola zdravotního stavu je podmínkou zdravotní způsobilosti
vždy.
2.7. Nemoci dýchacího systému
a) nealergické astma bronchiale,
b) alergické nemoci dýchacích cest,
c) chronické nemoci dýchacího systému výše neuvedené.
2.8 Nemoci nosní, ušní a krční
a) chronické hnisavé záněty vedlejších dutin nosních nebo středouší,
b) jiná onemocnění ucha,
c) při audiometrickém vyšetření je celková ztráta sluchu vyšší než 30%
(dle Fowlera).
2.9. Nemoci trávícího ústrojí
a) stavy po břišních operacích, jestliže po nich přetrvávají zažívací
obtíže středního nebo těžšího stupně,
b) anamnéza perforace nebo penetrace vředu nebo masivního krvácení z
vředu,
c) tzv. pseudoulcerosní syndrom a jiné obtíže trávicího traktu v
anamnéze, které vyžadovaly léčbu,
d) chronická apendicitis,
e) virová hepatitida typu B, C, D v anamnéze,
f) rozsáhlejší hemoroidální uzle s anamnézou opakovaných zánětů,
g) prolaps rekta,
h) fissura ani,
i) periproktální píštěl.
2.10. Nemoci vylučovacího systému
a) uroinfekce,
b) prokázaná urolithiasa včetně asymptomatické,
c) chronická onemocnění ledvin a močových cest výše neuvedené v bodu
1.10.
2.11. Nemoci pohybového systému
a) jiná onemocnění pohybového systému výrazně znesnadňující stabilní
chůzi (kupř. dermatomyositis, tzv. viklavý kloub, pakloub dolní
končetiny, atd.) nebo omezující lokomoci.
2.12. Nemoci oční
a) těžší formy chronického zánětu spojivek,
b) nemoci rohovky, uveálního systému, sítnice a zrakového nervu,
c) nesplnění požadavků na zrakovou ostrost v bodu 1.12.,
d) závažná porucha barvocitu,
d) jiné chronické nebo závažné nemoci oka nebo očních adnex.
2.13. Nemoci kožní
a) kožní nemoci ekzémového charakteru a závažné dermatózy,
b) chronické kožní nemoci.
2.14. Ostatní nemoci
a) chronická forma infekčních a parazitárních nemocí nebo
bacilonosičství, může-li být zdrojem epidemiologicky závažného přenosu
na jiné osoby,
b) stavy po transplantaci, náhradě, implantaci orgánu apod., srdeční
chlopně, cévy, kloubu,
c) nemoci močové a pohlavní soustavy, vyžadující soustavnou péči a
léčení,
d) stavy po ztrátě končetiny nebo její části, s protetickou náhradou
nebo bez ní, omezující bezpečný výkon činnosti,
e) jiné nemoci výše neuvedené, pokud snižují výkonnost a tělesnou
zdatnost a omezují bezpečný výkon činnosti.
B. Podmínky zdravotní způsobilosti vůdce plavidla s výjimkou vůdce
malého plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
a) všechny nemoci uvedené v části A bodu 1.1. až 1.14., pokud dále není
stanoveno jinak,
b) zraková ostrost v lepším oku menší než 0,8 a v horším oku menší než
0,1, a to i za použití korekčních čoček,
c) dosažení minimální zrakové ostrosti podle písmene a) nebo b) za
použití brýlí se silou přesahující sférický ekvivalent+8 dioptrií,
d) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 160 stupňů,
současně rozsah menší než 70 stupňů na levou a pravou stranu,
e) rozsah vertikálního zorného pole menší než 30 stupňů směrem nahoru a
dolů,
f) změny v centrálním zorném poli do 30 stupňů,
g) závažná porucha barvocitu.
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný
posudkový závěr podmíněn posouzením odborného lékaře.
Všechny nemoci uvedené v části A bodu 2. této přílohy.
C. Podmínky zdravotní způsobilosti vůdce malého plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
a) všechny nemoci uvedené v části A bodu 1.3., 1.5., 1.8., 1.12. písm f
až j) této přílohy, pokud dále není stanoveno jinak,
b) binokulární zraková ostrost, a to i za použití korekčních čoček,
menší než 0,5
c) zraková ostrost menší než 0,5 při úplné funkční ztrátě zraku na
jednom oku nebo v případě používání pouze jednoho oka, například v
případě diplopie, a to i za použití korekčních čoček,
d) úplná funkční ztráta zraku na jednom oku nebo používání pouze
jednoho oka, pokud tento stav trvá méně než 6 měsíců,
e) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 120 stupňů,
rozsah vertikálního zorného pole menší než 20 stupňů směrem nahoru a
dolů,
f) změny v centrálním zorném poli do 20 stupňů, nebo
g) nesnášenlivost korekčních čoček, pokud jsou k dosažení zrakové
ostrosti nezbytné,
h) závažné poruchy barvocitu v oblasti základních barev.
i) poruchy sluchu znemožňující komunikaci hovorovou řečí na vzdálenost
menší než 4 m každým uchem zvlášť nebo při audiometrickém vyšetření
celková ztráta sluchu vyšší než 30 % (dle Fowlera).
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný
posudkový závěr podmíněn posouzením odborného lékaře
a) nemoci uvedené v části A bodu 1.1., 1.2., 1.4., 1.6, 1.7., 1.9. až
1.11., 1.13. až 1.14. této přílohy,
b) nemoci uvedené v části A bodu 2. této přílohy.
D. Společné podmínky zdravotní způsobilosti vůdce plavidla a člena
posádky plavidla
1. Vůdce plavidla nebo člen posádky plavidla může po implantaci
nitroočních čoček vykonávat tuto činnost pouze po souhlasu odborného
očního lékaře.
2. Hodnoty zrakové korekce uváděné v této vyhlášce jsou hodnoty při
brýlové korekci. Při dobré snášenlivosti a po souhlasu odborného očního
lékaře je povolen výkon činnosti i s kontaktními čočkami.
3. Je-li předepsané zrakové ostrosti dosaženo s korekcí, je použití
brýlí nebo kontaktních čoček podmínkou výkonu činnosti.
Příloha 4
Osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení malého
plavidla
Jméno ..........................................
Příjmení .......................................
Datum narození .................................
Prokázal(a) u pověřené osoby
...................................................................................................
(jméno fyzické osoby/název právnické osoby, pověřené podle § 25a zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě,
ve znění pozdějších předpisů)
číslo pověření k oěřování praktických dovedností při vedení malého plavidla
praktické dovednosti při vedení malého plavidla v souladu se zákonem č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů
a) kategorie M,
b) kategorie S,
c) rekreačního plavidla do délky 24 metrů.
V ......................... dne .........................
Podpis pověřené fyzické osoby/zástupce pověřené právnické osoby .........................
1) Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci
podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu
zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství.
2) Vyhláška č. 26/1989 Sb., o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci a
bezpečnosti provozu při hornické činnosti a při činnosti prováděné
hornickým způsobem na povrchu, ve znění pozdějších předpisů.
3) § 29h zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona
č. 187/2014 Sb.
4) Vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v
přístavech, společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění
pozdějších předpisů.
5) Příloha č. 2 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění
pozdějších předpisů.
6) § 30b zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona
č. 187/2014 Sb.
7) Příloha č. 1 k vyhlášce č. 98/2012 Sb., o zdravotnické dokumentaci,
ve znění vyhlášky č. 236/2013 Sb.